A folha de pagamento na Alemanha é repleta de informações sobre impostos e sobre o seguro social no país. Aliás, pode até ser necessário dar uma passadinha no setor de RH da empresa para tirar algumas dúvidas. Mas, hoje vamos te ajudar com as que são mais comuns, “traduzindo” (não do alemão, mas do contábil, mesmo) diversos termos técnicos. Como resultado, você vai entender de uma vez por todas como decifrar sua folha de pagamento na Alemanha.
Deduções na folha de pagamento na Alemanha
De fato, a primeira coisa que você percebe na sua folha de pagamento na Alemanha são as deduções. Aliás, algumas acontecem por causa dos impostos. Outras são contribuições para o sistema previdenciário do país. Pois, é possível que cerca de 40% do salário bruto é recolhido em impostos. É verdade que esses impostos variam de acordo com sua renda, estado civil, religião, seguro saúde e região onde você vive. Além disso, o governo utiliza bem os impostos recolhidos. Mas, dá para assustar os desavisados e recém-chegados.
Traduzindo a folha de pagamento
Mas, a folha de pagamento na Alemanha também recebe diferentes nomes. De fato, é como no Brasil, onde a conhecemos como holerite, contracheque, demonstrativo etc. Pois, a sua folha de pagamento na Alemanha pode ser Lohnabrechnung, Gehaltsabrechnung, Entgeltabrechnung, Verdienstnachweis, Abrechnung der Brutto/Netto-Bezüge, por exemplo.
Mensalmente, o documento detalha seus ganhos. Além disso, incluindo bonificações e horas extras, também informa descontos. Mas, essas informações não são alistadas da mesma forma para todos. Afinal, cada empresa tem o seu sistema, resultando em diferentes formatos de folhas de pagamento. Sendo assim, vamos ver a seguir as abreviações e informações mais comuns e que aparecem na maioria dos formatos.
Informações pessoais
- Arbeitnehmer Nr. ou Personal-Nr.– Número pessoal como empregado
- Geburtsdatum – Data de nascimento
- StKl. (Steuerklasse) – Classe de imposto na qual você se encaixa
- Konfession ou Rel. (Religion) – Religião que você professa seguir (RK / Católica Romana; EV / Protestante; — / sem religião declarada/ateu)
- Ki.Frbtr. (Kinderfreibeträge) ou ZKF (Zahl der Kinderfreibeträge) – Número de isenções fiscais
- Freibetrag ou Steuerfr. Bezug (Steuerfreibezug) – Quantia livre de dedução de impostos
- St. Tg. (Steuertage) – Literalmente, dias fiscais (O tempo coberto pela folha de pagamento, que costuma ser de 30 dias corridos)
- SV-Nummer (Sozialversicherungsnummer) ou RV-Nummer (Rentenversicherungsnummer) – Número do seguro social
- Krankenkasse – Seu plano de saúde na Alemanha
- KK % – Média de contribuição do seu seguro saúde
- Eintritt ou Eintrittsdatum – Data de contratação
- SV-Tg. (Sozialverischerungstage) – Dias de seguro social (O tempo coberto pela folha de pagamento, que costuma ser de 30 dias corridos)
- BGRS ou SV Schlüssel / Beitr.gr. (KV/RV/AV/PV) – códigos do seguro social, indicando seu nível de contribuição
- Steuer-ID ou Lohnsteueridentifikationsnummer (IdNr.) – Número de identificação do imposto de renda
- Url. Anspr. (Urlaubsanspruch) – Dias de férias, conforme estabelecido em contrato. Normalmente, de 24 a 30 dias
- Url. Tg. gen. (Urlaubstage genehmigt) – Dias de férias aprovados no ano
Informações salariais
Anteriormente, comentamos que cada empresa tem um sistema e formato de folha de pagamento na Alemanha. Por isso, pode ser que nem todas as informações apareçam descritas na sua. Ou então, pode ser que algumas delas apareçam apenas em alguns meses específicos, como fim do ano ou mês de férias, por exemplo.
Valores recebidos
- Brutto Bezüge – Salário bruto
- Bezeichnung – Designação
- Gehalt – Salário-base
- Geldw. Vorteil ou Sachbezug – Benefícios não pecuniários, sujeitos a impostos e contribuições sociais
- VL AG (Vermögenswirksame Leistungen Arbeitgeberanteil) – Contribuição voluntária do empregador para o plano de poupança
- Betr. AV ou BAV (Betriebliche Altersvorsorge) – Contribuição voluntária do empregador para o fundo previdenciário
- Einmalbezug ou Einmalzahlung – Pagamento único (Bônus por produção ou em épocas específicas, como Natal, por exemplo)
- Urlaubsgeld – Pagamento das férias
- Gehaltsumwandlung – Dedução de impostos ou outro benefício social
- ST-frei (Steuerfreie Bezüge) – Remuneração isenta de impostos
- Gesamtbrutto ou Steuer-Brutto – Salário bruto, ou seja, todo valor passível de dedução fiscal
- Nettoverdienst ou Auszahlungsbetrag – Salário líquido. Ou seja, é o valor depositado na conta informada em sua folha de pagamento.
Impostos descontados em folha
Normalmente, o empregador já deduz todos os impostos em folha e já faz o repasse para as autoridades fiscais na Alemanha (Finanzamt).
- Lohnsteuer (LSt.) – Imposto de Renda, calculado progressivamente de acordo com a classe de impostos à qual você se encaixa
- Kirchensteuer (KiSt.) – Imposto da Igreja. Nesse caso, o valor varia entre 8 e 9%, dependendo a religião que o empregador professa
- Solidaritätszuschlag – Taxa de solidariedade. Antigamente, era paga por todos os estados da antiga Alemanha Ocidental (máx. 5,5%) – No entanto, a partir de 2021 o empregado só precisa contribuir se ganhar mais de 73.000 euros brutos por ano.
- Steuerrechtliche Abzüge – Por fim, a soma de todas os descontos.
Contribuições para o seguro social
De fato, a contribuição feita para o sistema previdenciário é dividida entre empregador e empregador. Ou seja, cada um paga 50% do valor devido.
- SV (Sozialversicherung) – Seguro social
- KV-Beitrag (Krankenversicherung) – Contribuição para o seguro saúde público (Nesse caso, o total inclui 14,6% contribuição para o sistema público + 0,69-2,5% contribuição para o seu plano privado)
- PV-Beitrag (Pflegeversicherung) – Contribuição para seguro de cuidados de longo prazo (3,05-3,30%)
- RV-Beitrag (Rentenversicherung) – Contribuição para fundo de pensão (18,6%)
- AV-Beitrag (Arbeitlosenverischerung) – Contribuição para seguro-desemprego (2,4%)
- Zusatzbeitrag – Contribuição adicional
- SV-rechtliche Abzüge – Soma de todas as contribuições para o seguro social pagas pelo empregado. Ou seja, gira em torno de 50% do total
- SV-AG-Anteil (Sozialversicherung Arbeitgeber Anteil) – Soma de todas as contribuições para o seguro social pagas pelo empregador. Ou seja, também gira em torno de 50% do total
Resumo da receita acumulada no ano (YTD Or TD)
Para concluir, ao pé da folha de pagamento, você deve encontrar uma última descrição. De fato, é lá que você vai ver a soma de todos os valores: ganhos e descontos durante todo o ano.
Balanço geral
Como vimos, a folha de pagamento na Alemanha pode parecer mais assustadora do que ela realmente é. Agora que você já descobriu todos os detalhes da sua, se inscreva no nosso canal no YouTube e fique por dentro de informações e curiosidades sobre a vida na Alemanha. Aproveite para compartilhar com os amigos que também ficam perdidos no dia do pagamento.